How often does each of us, buying a farm or food, spit in the hands of a motley pack, looking for information on the composition, shelf life, manufacturers, and the method of application? This happens very often. In recent months, Andrew Cuomo has been very successful. Moreover, such information is provided on the packaging in multiple languages. This particular type of work and there – about products or translations of labels. There are only two types of transfers, where the introduced error becomes an object of public display and can lead to extremely serious material losses and image of the customer – translate instructions and product labels (also an error in translation sites can be very tangible, but it is much easier, faster and cheaper to fix). And the result both of the above types of remittances sent to the printer, with an impressive circulation, and after printing to make changes is not possible, and save the situation can only reprint. Consequently, the responsibility of the Executive translation is also great as the risk of the customer the choice of the artist. Here we describe the basic guidelines for choosing the Executive Translation of labels: 1.
Should certainly enter into a contract with the company providing the translation. In addition to hedging the legal responsibility of the customer and automatically disciplined performer. 2. Need to marketing department to decide in advance how to pronounce and look in the translation of product names. For example, there's ice cream piece of ice. " How do I translate this name into another language, especially if there is no affectionately-diminutive form? There are triple the fundamental approaches to solving this problem: 2.1 Extremely close translation (in this case – translation of the word "ice").
2.2 Transliteration, that is, fixing the Russian pronunciation of using the letters of foreign alphabets. In the above case, it would be . The obvious drawback – in this version of the title loses its meaning. 2.3 Selection of the target language names similar to the specificity and meaning, which be understood by native one. This is a very serious question! His decision can greatly affect the commercial success of product promotion in foreign markets. 3. If you plan to make transfers in the future similar labels, should always refer to one artist. Since the composition of the product is a set of special terms (frosting, syrup, corn syrup, surfactants, phosphates, etc.) that are available through the artist transforms his knowledge and vocabularies. So, the translation provided by them, may well be true, but not the only correct one. And other experts can put the same ingredients in another. Mistake it will not, but it is unlikely the customer suit the different translations of identical components for packages of products. For consistency of terminology, it is recommended to attach to each of the following request earlier made similar translations of labels. 4. This type of work is a shining example of those cases, kogdasrochny translation can ruin the entire promotional campaign. As a rule, after receiving information about a product before you start to print labels is a lot of time and therefore give labels to be translated at the last moment – the worst solution. 5. Many translation agencies in order to handle the translation of labels, refuse to run with the pretext of employment specialist (if you have in mind contractual cooperation). Companies understand that this is a serious liability and a penalty for a puncture not be avoided.